Top des pires traductions de la langue française qui font mal aux yeux
C'est vrai que la langue française n'est pas facile. Surtout si l'on n'est pas né francophone. Cependant, des fois il ne faut que consulter un dictionnaire ou l'internet pour éviter de faire des erreurs ridicules.
Apparemment ces propriétaires d'entreprises n'ont pas jugé nécessaire de s'assurer qu'ils transmettaient bien leur message à leurs clients francophones. On vous a dressé les tops pires erreurs de traductions que personne n'a remarquées avant que ce ne soit trop tard !
Quel est votre mode?
Quand on parle de relations amoureuses, on n'y comprend plus presque rien. On kiffe quelqu'un qui peut-être noues kiffe aussi, mais on a trop peur de lui parler. Enfin, on se parle, on s'envoie des textos, on sort ensemble, puis on n'a aucune idée si on est en relation ou pas encore, mais peut-être que d'en parler va tout gâcher. Bref, c'est compliqué.
C'est encore bien plus compliquer quand on parle de « mode » et qu'on essaye de décider si l'on se considère « simple » (au lieu de célibataire) ou bien « dans un rapport ».
Polissez la saucisse
La saucisse est-elle polie ou faut-il la polisser ? Il ne faut surtout pas manger de la saucisse qui n'a pas été polissée, ça peut nuire gravement à la santé !
Comment est-ce que personne n'a remarqué que cette saucisse polonaise était traduite de même de l'anglais ? Au moins, le gout ne change pas d'une langue à l'autre. On sait jamais, peut-être qu'à la fin du repas la saucisse est si polie qu'elle dit merci !
Fabriqué en dinde
La qualité de nos t-shirts dépend du matériel avec lequel ils sont faits : du coton, polystyrène, flanelle. Le tissu dépend aussi d'où le t-shirt est fabriqué, que ce soit en chine ou en Inde.
Apparemment, ce t-shirt est fabriqué en dinde.... en plus d'être fait à partir de 100 % de coton. En fait, ils voulaient dire qu'il a été fin en Turquie, mais en anglais l'équivalent a deux sens, et ils ont choisi le mauvais.
Courez quand le PC démarre
On avoue, ce n’est pas tout le monde qui est doué avec la technologie. Quand il s’agit de télécharger des programmes, on fait que suivre les directives. Ici on nous conseille premièrement de choisir la langue, ensuite « courez quand le PC démarre vers le haut… »
Et qu’est ce qu’on fait si le PC démarre vers le bas ? Le PC marche-t-il quand même si l’on marche au lieu de courir, parce qu’on est fatigué des fois ? On dirait qu’il va exploser s’il démarre vers le haut…
Libérer les tâches!
Faite la rencontre du pantalon (magique) de voyage ultime qui va li-bé-rez les taches ! Si jamais vous cherchiez de preuve de ride, ce pantalon est la preuve. En plus, il ne s’estompe pas ! Franchement, il nous faut tous un pantalon pareil, qui sait de quoi d’autre il est capable.
Au moins ils ont écrit « tache » sans accent circonflexe, sauf que c’est possible qu’ils n’avaient pas de clavier français. Avec ce genre de traductions, on ne sait jamais.
Super lourd devoir
Ça tombe pile ! Cette pile n’a qu’un seul devoir, mais apparemment il est super lourd. Pourtant on ne lui demande pas trop, seulement de convertir l’énergie chimique en énergie électrique grâce à une réaction chimique d’oxydoréduction… ou tout simplement de télécharger notre télécommande pour regarder la télé.
Ça ne fait pas honte aux compagnies de faire des traductions comme ça quand même ? On se demande si jamais quelqu’un les avertit du résultat.
Pour tous les enfants congelés
Attention les parents du monde ! Vous pouvez maintenant vous procurer une petite perruque Elsa du film Disney Frozen pour les enfants que vous gardez au congélateur. Tous ces enfants congelés peuvent se faire beaux pour seulement 25, 73 euros en plus de 15,00 euros pour la livraison.
Il faut vraiment cliquez sur le nom du vendeur pour plus d’informations par qu’on commence vraiment à s’inquiéter pour ces enfants congelés.
Attaque à main armée!
Apparemment au Canada, un « mug » est beaucoup plus qu’un simple verre. En fait, il est aussi « une attaque à main armée électrique automatique »! Il faut donc être très prudent autour des Canadiens, car vous ne savez jamais quand ils vous ressentiront ça.
On croyait pourtant que les Canadiens étaient connus comme population très polie....C’est sur que vivre dans des iglous dans le froid intense, ça donne des traductions automatiques aussi horribles.
Quelqu'un n'a pas fait son travail
Qu’est-ce qui est pire que certaines des traductions qu’on vous a dressé sur cette liste ? Une traduction qui n’a même pas été faite. Au lieu de la traduction française « lampe d’agrafe de métal », on a « french translation french. » Donc évidemment quelqu’un n’a pas fait son travail.
La faute est écrite en anglais, donc le fait que personne depuis l’ordinateur à l’imprimerie ou même dans le magasin n’a remarqué est absolument incroyable.
Crispez-vous
Au cas où vous ne sauriez pas quel état d’esprit adopter pendant un atterrissage d’urgence, cette annonce vous conseille de vous « crispez. » On connait quelques définitions du mot comme « contracter vivement les muscles sous l’effet d’une sensation, d’un sentiment, d’une émotion .»
Ou bien « Agacer, énerver vivement quelqu’un et lui faire prendre une attitude hostile » selon le dictionnaire Larousse, mais pour dire « se figer" ou "se pencher" comme selon le dessin ne fait pas partie des définitions du mot.
Pois de poussin
Encore un produit du Canada qui ne veut rien dire. Avez-vous déjà gouté les pois de poussins ? Viennes-ils directement des poussins ou bien les poulets peuvent-ils en produire aussi ?
Faut vraiment que le Canada commence à embaucher des traducteurs professionnels, c’est un pays bilingue quand même. On comprend qu’ils sont peut-être un peu occupés dans leurs iglous, mais s’ils veulent qu’on achète leurs trucs, il va falloir faire un peu plus d’effort !
Participation de légumes
On nous a toujours conseillé de préparer des repas équilibrés. Pour le diner il faut inclure un produit céréalier, une portion de légumes, une portion de protéines, une source de matière grasse, un produit laitier et une portion de fruits.
Cependant si vous êtes végétarien, oubliez ces conseils et faites participer vos légumes directement ! Comment ? Aucune idée. On imagine des légumes avec des pieds et des mains qui viennent participer à table.
Libérez des couleurs
Libérez ! Délivrez ! Les couleurs, les saveurs, et les préservatifs ! Écoutez-la, ces couleurs et ces préservatifs sont faits d’ingrédients normaux, ils ne méritent que la liberté !
C’est quoi le contraire d’ingrédients normaux pour être exact ? Des ingrédients anormaux ? En plus, ce sont les ingrédients normaux « les plus fins », donc assurez-vous qu’ils sont de la plus grande délicatesse… tout comme la qualité de cette traduction qui ne veut rien dire.
Verres épitomé
La définition que l’on connait du mot « épitomé » est le condensé d’une chose, généralement une œuvre. Alors que ça se peut que ce verre soit une œuvre d’art, il n’est certainement toujours pas un épitomé.
On dirait que quelqu’un a pris des mots au hasard et les a mit l’un à côté de l’autre. Ni la syntaxe ni la sémantique ne sont justes. Ils n’ont même pas réussi à garder une seule langue à travers, et des mots toujours en anglais comme « winning » se sont quand même échappés.
Le poulet mord
Il faut faire très attention quand vous ouvrez ce paquet, car apparemment le poulet congelé est peut-être encore vivant et risque de vous mordre. Des que vous l’ouvrez, assurez-vous du « complètement fait cuire. »
Même la conjugaison est fausse...Au moins s’ils auraient utilisé Google comme traducteur, Google aurait bien conjugué. Mais la phrase « le poulet mord complètement fait cuire » fait honte même au poulet lui-même.
Ouvrir cette fin
Quand une porte ferme, une autre s’ouvre. La fin n’est que le début d’un nouveau cheminement n’est-ce pas ? Il ne faut que l’ouvrir alors !
On dirait de la poésie écrite sur le carton. Malheureusement la vraie signification de la traduction est beaucoup plus simple. Selon la version en anglais, la traduction ne voulait que dire d’ouvrir le carton de ce côté en particulier.
Notes polies
La première chose qu’il faut faire ici c’est de choisir dans quelle langue on va faire la traduction. La version originale est en anglais et puis la traduction est en franglais.
Le vin est déjà comme un cadeau qui vient directement du ciel, mais imaginez un vin avec des cerises « polies » ou encore des baies rouges qui nagent avec des tanins souples. Il ne faut pas oublier non plus la « bassesse répugnante » ! Tout ça dans une seule bouteille de vin !
Grenouille coccinelle
Pour comprendre cette traduction, il fait fermer les yeux et chercher la magie dans l’âme. C’est la seule façon de voir qu’on a manifestement jeté un sort sur cette coccinelle pour la transformer en grenouille.
Peut-être que si on l’embrasse très fort qu’il se transformera en prince ? Ou puisqu’il s’agit d’une tirelire, il se transforme lorsqu’il lui donne assez d’argent peut-être. On ne sait jamais dans ce genre de monde.
Tache propre seulement
Avez-vous déjà mis tout un canapé dans la machine à laver ? Nous, non plus. Mais, juste au cas où si vous allez le tenter, ces instructions vous conseillent de laver les taches propres seulement… Alors on laisse les taches sales, et on lave les taches propres, c’est ça ?
En fait, la traduction voulait dire de ne pas essayer de laver tout le meuble en même temps et de nettoyer les taches individuelles seulement.
Le congélateur est amicale
Heureusement que ce congélateur est amical ! En fait, on est pas sur s’il est amical ou s’il fait le traiter amicalement. En plus « le vide cacheté pour la fraicheur » ne veut rien dire non plus !
Si l’on traduit la version anglaise correctement ça dirait en fait que la viande est emballée sous vide pour garder sa fraicheur, mais qu’il peut-être gardé au congélateur. Rien à voir avec ce qui était écrit là-dessus.